Servizio di traduzione: i nuovi trend
17 Gennaio 2017 da Danilo Coviello
L’inizio di un nuovo anno è il momento più adatto per fare una valutazione su quali sono i nuovi trend nel servizio di traduzione. Il campo dei servizi di traduzione è legato in modo molto stretto a quelli che sono i trend commerciali: nell’ultimo decennio un gran numero di aziende italiane ha provveduto a espandere l’attività verso i paesi esteri (vicini e lontani), sfruttando soprattutto gli strumenti offerti da Internet, in grado di fornire una visibilità pressoché mondiale. Questo ha comportato la necessità di uscire dal piccolo orto rappresentato da un sito web presente solo in lingua italiana: per esportare il proprio brand all’estero è necessario un sito che sia completamente accessibile anche da chi non parla l’italiano. Il prodotto italiano nel mondo vende, ma solo se può essere capito. Il cambiamento della domanda ha portato a un necessario cambiamento dell’offerta di servizi da parte delle agenzie che si occupano di servizi di traduzione, che si sono dovute evolvere in direzioni sempre nuove.
Servizio di traduzioni: l’inglese come evergreen
Ovviamente non può essere considerato un nuovo trend nell’ambito dei servizi di traduzione, ma l’inglese rimane comunque un must, una base da cui è necessario partire per offrire un servizio completo. Per quel che riguarda la lingua inglese, i servizi di traduzione professionali devono poter offrire una competenza e professionalità nel maggior numero dei campi: commerciale, contrattualistico, giuridico, assicurativo, notarile, solo per citarne alcuni. Solo con un’offerta così ampia e sempre garantendo una professionalità elevata è possibile soddisfare la domanda del mercato nell’ambito dei servizi di traduzione.
Nuovi mercati, nuove lingue
I nuovi trend nel campo del servizio di traduzione seguono inevitabilmente la crescita dei mercati maggiormente in espansione e che più rapporti hanno con le aziende italiane. E se, come già detto, l’inglese è la lingua principale per attirare i clienti e comunicare con loro, altre lingue si stanno ritagliando una fetta di mercato sempre più ampio. Turchi, Indonesia e soprattutto la Cina sono i mercati più interessanti e che mostrano maggiori possibilità di crescita. Si tratta di lingue che possono essere considerate, almeno per ora, “secondarie”, ma che probabilmente riusciranno a ritagliarsi un ampio spazio nel campo del servizio di traduzioni.
Considerate queste prospettive, un’agenzia che offra un servizio di traduzione professionale, dovrà mettere in gioco anche queste nuove competenze linguistiche: solo in questo modo potrà soddisfare o anche anticipare le richieste dei clienti, trovandosi sempre un passo avanti alla concorrenza.
I traduttori automatici: specchi per le allodole
Un altro trend importante che riguarda il campo del servizio di traduzioni è il continuo proliferare di software di traduzione automatica: dai i più semplici e spesso gratuiti a sistemi professionali dal costo elevato. Soprattutto gli utenti meno esperti della rete sono portati a considerare questi strumenti come utili ed efficaci: tralasciando i risultati assolutamente comici che si possono ottenere cercando di effettuare la traduzione di una semplice frase con i più diffusi tool grauiti (google translate primo fra tutti), nemmeno i sistemi più complessi riescono a soddisfare la necessità di una traduzione più o meno complessa.
Si tratta di strumenti che possono aiutare la traduzione di un singolo termine oppure facilitare la comprensione del senso di una frase di uso comune, ma qui si fermano le loro potenzialità: quello che offre un servizio di traduzioni professionali è molto diverso.
Il valore aggiunto: il colore delle sfumature
Il nuovo trend, o meglio ancora la nuova sfida che le agenzie di traduzioni devono affrontare è proprio quello di far capire e rendere chiara la differenza fra il servizio offerto da una “macchina” (più o meno evoluta) e quello offerto da un professionista del settore. Un tool di traduzione potrà essere anche molto efficiente, ma non avrà mai la conoscenza degli schemi e degli usi linguistici che caratterizzano i diversi campi delle attività, sia commerciali che personali. Una lettera scritta a un amico dovrà utilizzare un linguaggio diverso rispetto a una proposta di contratto, una richiesta di risarcimento oppure a una presentazione per una posizione lavorativa.
E in questo caso solo l’esperienza e la professionalità di un ottimo traduttore possono garantire il risultato di ottenere una traduzione che sia non solo fedele all’originale per quel che riguarda i termini utilizzati, ma che sia anche in grado di cogliere tutti gli aspetti e le sfumature che caratterizzano il linguaggio quando viene utilizzato in un determinato contesto.
Riuscire a mostrare questo valore aggiunto e offrire una professionalità diversificata e sempre di alta qualità in diversi ambiti rappresenta la chiave del successo: un’agenzia che offre un servizio di traduzione professionale deve essere in grado di anticipare quelle che saranno le future richieste della clientela e deve attrezzarsi di conseguenza, inserendo tutti quegli elementi necessari a offrire un servizio sempre più completo.
La qualità, sempre regina
Il risparmio non può andare a discapito della qualità delle traduzioni: in ogni caso il cliente la considera a ragione l’elemento più importante, anche quando viene rapportata al costo e al tempo di esecuzione. Quindi non va mai dimenticato quello che il cliente chiede e pensa di trovare, quando decide di avvalersi di un servizio di traduzione: non certo una traduzione raffazzonata o corretta dal punto di vista grammaticale, ma completamente avulsa dal contesto in cui si dovrebbe inserire. Offrire qualità sempre ai massimi livelli garantisce la possibilità di guadagnare una buona posizione sul mercato.
Inserito in Varie | Nessun Commento »