Traduzioni di brevetti: come funzionano?
21 Agosto 2015 da peppino
Avete la necessità di effettuare una traduzione di brevetti o patenti relativi a proprietà intellettuali? Per essere in grado di fare una traduzione di brevetti o documenti di questo tipo è fondamentale essere dei professionisti qualificati nel mondo delle traduzioni e con una profonda conoscenza dell’argomento, oltre ad un elevato grado di riservatezza. Questo perché l’argomento delle traduzioni dei brevetti significa addentrarsi in informazioni particolari e spesso secretate anche per evidenti rischi di spionaggio nel settore industriale, in quello delle nuove tecnologie, auto, farmaci, chimica, macchinari o semplicemente invenzioni e/o idee. In certi casi entrano in gioco ingenti quantità di denaro e business. Per questo il traduttore di brevetti, oltre che specializzato e tecnico deve rispettare al massimo il testo originale ed evitare qualsiasi aggiunta creativa, deve conoscere come madre lingua il testo da riportare, anche per registrare nelle varie lingue e tutelarsi efficacemente a livello globale. Le lingue maggiormente richieste per le traduzioni di brevetti sono inglese, tedesco, francese, spagnolo, cinese, giapponese, arabo, russo, portoghese, sloveno, svedese, danese, olandese, polacco, ucraino, estone, lettone, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, greco, turco, arabo, coreano, thailandese.
Oggi, nel mondo, si traducono quotidianamente grandi quantità di testi relativi a nuovi brevetti e documentazione soggetta ai vincoli della proprietà intellettuale, perciò bisogna essere sempre in grado di offrire la giusta e qualificata professionalità che viene richiesta, oltre ad una severa riservatezza. Per questo è fondamentale unire tutti gli aspetti di una perfetta traduzione e assicurare che i brevetti tradotti rispettino i requisiti necessari e richiesti dalle convenzioni dei paesi di destinazione.
Sempre più frequentemente un brevetto deve essere tradotto solo per fini informativi, evitando quindi la parte di riservatezza di spionaggio inizialmente richiesta e questo capita quando si tratta di un testo di un brevetto oggetto di una controversia o per investigazioni relative allo stato della tecnica anteriore: in questo caso viene richiesta una traduzione letterale che segue più strettamente il contenuto originale del brevetto, la sua sequenza e lo stile della stesura. Gli studi legali che si occupano di brevetti non sempre hanno bisogno di una traduzione completa del brevetto o del documento tecnico, ma quello che viene riportato deve essere di estrema chiarezza nella lingua di destinazione.
La qualità delle traduzioni di brevetti dovrebbe essere sempre certificata, pertanto è opportuno controllare che l’azienda che si intende incaricare per effettuare questo tipo di lavoro abbia i requisiti che rispettano i contenuti della norma Europea di qualità UNI-EN 15038: 2006.
Inserito in Aziende | Nessun Commento »